
Protection des renseignements personnels et sécurité Demandes d'accès à l'information complétées Divulgation proactive
|
Institution fédérale : |
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) www.crtc.gc.ca |
| Ministre responsable : | L'honorable James Moore, Ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles |
| Hauts fonctionnaires responsables de la mise en oeuvre de la Partie VII de la LLO : |
Konrad von Finckenstein, Président
Robert A. Morin, Secrétaire général Daniel Finestone, Official Languages Champion (Acting) |
| Mandat de l'institution fédérale : | Établi par le Parlement en 1968, le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) est un organisme public autonome constitué en vertu de la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (L.R.C. 1985, chap. C-22, modifiée). Le CRTC rend compte au Parlement par l'entremise du ministre du Patrimoine canadien. Le CRTC surveille et réglemente les systèmes de radiodiffusion et de télécommunication au Canada. Les pouvoirs du CRTC en matière de réglementation de la radiodiffusion découlent de la Loi sur la radiodiffusion (L.C. 1991, chap. 11, modifiée). Ses pouvoirs de réglementation des télécommunications découlent de la Loi sur les télécommunications (L.C. 1993, chap. 38, modifiée) et de la Loi sur Bell Canada (L.C. 1987, ch. 19, modifiée). |
| Coordonnatrice nationale responsable de la mise en oeuvre de l'article 41 : |
Renée Gauthier Gestionnaire principale Politiques et programmation de langue française 819- 997-4835 renee.gauthier@crtc.gc.ca |
| Coordonnateurs sectoriels : | Peter Foster Directeur général, Politiques et demandes relatives à la télévision 819-997-4671 peter.foster@crtc.gc.ca Mario Bertrand Directeur, Mise en œuvre de la concurrence et technologie 819-994-0294 mario.bertrand@crtc.gc.ca Imen Arfaoui Ingénieure, Politique sur la convergence, Élaboration de politiques et recherche 819-997-4663 imen.arfaoui@crtc.gc.ca Michael Craig Gestionnaire, Analyse et politiques en matière de la radio CRTC 819-997-9394 michael.craig@crtc.gc.ca Claude Brault Analyste principal Politique et demandes relatives à la distribution 819- 997-6064 claude.brault@crtc.gc.ca |
En tant que tribunal administratif, le CRTC ne gère pas de programmes ou de services et ne finance pas d’activités. Cependant, dans l’exercice de son mandat, le CRTC attribue, renouvelle ou modifie des licences de radiodiffusion, approuve des tarifs, et élabore des politiques réglementaires.
Néanmoins, dans le cadre des deux secteurs du Conseil, les télécommunications et la radiodiffusion, deux mesures positives clés ont des effets positifs directs sur les communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM):
De façon plus spécifique, le Conseil a intégré des questions et a émis des conditions de licence, des attentes et/ou des encouragements dans le cadre d’un grand nombre de ses processus publics. Plus particulièrement, en 2010-2011, le Conseil a pris, entre autres, les décisions suivantes, et non exhaustives, dont l’impact est l’amélioration de l’accès aux services de radiodiffusion et de télécommunications et du reflet accru des CLOSM au sein du système de radiodiffusion :
Les CLOSM d’expression française à l’extérieur du Québec
Tout au long du processus menant à l’attribution d’une nouvelle licence à Saskatchewan Communications Network (SCN), une entreprise de programmation éducative en Saskatchewan, leConseil a intégré des questions sensibilisant la titulaire aux réalités de la communauté fransaskoise ainsi qu’ une analyse d’impact prenant en compte les besoins de cette communauté dans le processus décisionnel du Conseil. Ainsi, dans sa décision, le Conseil encourage SCN à continuer à examiner les propositions d’émissions dans toutes les langues, y compris les propositions d’émissions qui reflètent et mettent en valeur, entre autres, la culture et le patrimoine des groupes de langue française de la province.
Les CLOSM d’expression anglaise au Québec;
La prise en compte des besoins des communautés de langue anglaise au Québec et à Montréal a été intégrée dès le début du processus de renouvellement des licences des radiodiffuseurs de langue anglaise; des questions portant sur le reflet des communautés de langue anglaise au Québec et à Montréal et sur la production issue de ces communautés ont été posées aux radiodiffuseurs les sensibilisant à ces enjeux et leur donnant l’opportunité de réfléchir à leurs plans et leurs stratégies futurs. Les représentants des communautés, English-language Arts network (ELAN) et Quebec English Language Production Committee (QPC) ont eu l’opportunité d’intervenir par vidéoconférence de Montréal à l’audience tenue à Gatineau le 7 mars 2011 et de faire valoir ainsi leurs besoins et leurs positions lesquels seront pris en compte par le Conseil lors des délibérations.
Sur la promotion du français et de l’anglais dans la société canadienne
Dans sa Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-905, Révision de la définition d’une émission canadienne afin d’y inclure les émissions canadiennes doublées au Canada et à l’étranger, le Conseil a modifié la définition d’émission canadienne afin que soient dorénavant considérées, lors de la certification d’émissions, les émissions canadiennes doublées au Canada et à l’étranger. Cette politique vise à stimuler davantage l’activité du doublage au Canada et à permettre le respect des choix créatifs et linguistiques des producteurs et des distributeurs francophones et anglophones du Canada.
Dans sa Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2011-59, Exigences normalisées pour les entreprises de vidéo sur demande, le Conseil a exprimé son attente à ce que ces services offrent, dans toute la mesure du possible, leur programmation dans les deux langues officielles.
En permettant l’accès à la videoconference dans ses bureaux régionaux, le CRTC encourage la participation active participation des CLOSM qui n’auraient pas pu participé en personne aux rencontres du groupes de discussion CRTC-CLOSM ou aux instances du Conseil. Par exemple, en préparation à la 6e rencontre du groupe de discussion CRTC-CLOSM qui a eu lieu à Ottawa en novembre 2010, les bureaux régionaux du Conseil ont mis le système vidéoconférence à la disposition des CLOSM aux bureaux régionaux de Montréal, de la Colombie-Britannique et de Darmouth. Également, pour l’audience portant sur les renouvellements des services de langue anglaise, ELAN et QPC ont participé du bureau régional de Montréal par vidéoconférence.
Les conseillers régionaux et le personnel du CRTC continue de demeurer accessibles aux membres des CLOSM. De plus, les représentants des communautés de langue anglaise du Québec, ELAN et QPC, ont bénéficié de l’opportunité de rencontrer, à plusieurs reprises et de façon individuelle, la conseillère du Québec et la haute gestion du CRTC afin de faire part de leurs préoccupations et de recevoir de l’information ciblée selon leurs besoins.
Sensibilisation
Introduction d’un changement durable dans la culture organisationnelle de l’institution fédérale; tous les employés et les cadres connaissent et comprennent leurs responsabilités à l’égard de l’article 41 de la Loi sur les langues officielles et des CLOSM.
Résultats :
Activités réalisées en vue d’atteindre le résultat visé |
Extrants |
Progrès réalisés en vue de l’atteinte du résultat visé |
Résultat visé |
Organisation de présentations sur les obligations du Conseil et sur la lentille 41((analyse d’impact des processus décisionnels du Conseil sur les CLOSM)
|
|
Degré élevé d'intégration des objectifs de l'article 41 de la LLO dans la culture organisationnelle du Conseil :
|
Maintien de l’engagement durable dans la culture organisationnelle du Conseil; l’ensemble des employés, des cadres et des conseillers connaissent et comprennent leurs responsabilités en vertu de l’article 41 de la LLO et des CLOSM; les analystes sont capables d’identifier les enjeux relatifs aux CLOSM et de les intégrer dans leurs analyses d’impact; les conseillers et le Président mieux sensibilisés aux enjeux touchant les CLOSM sont en mesure de mieux saisir l'impact de leurs décisions sur les communautés. |
|
|
Niveau de sensibilisation très élevé parmi l’ensemble des employés du Conseil Amélioration du niveau de connaissance et de compréhension par l’ensemble des employés du CRTC incluant les bureaux régionaux, la coordonnatrice nationale, les coordonnateurs sectoriels et les services juridiques des besoins et des enjeux des CLOSM Des rappels sont faits lors des rencontres du Conseil sur l’importance de mettre en œuvre la lentille 41 prenant en compte les intérêts et les besoins des CLOSM dans les processus décisionnels Mise en œuvre efficace et systématique de la lentille 41 : degré élevé de prise en compte des besoins des CLOSM dans l’ensemble des processus du Conseil ayant incidence sur les communautés Niveau accru de sensibilisation des radiodiffuseurs de langue française et de langue anglaise quant aux enjeux et aux besoins des CLOSM Le processus d’approbation a requis l’implication des cadres supérieurs et du Secrétaire général les sensibilisant davantage à la nature de l’analyse d’impact; les analystes sont capables de distinguer les objectifs de la partie VII des autres parties de la LLO en menant une analyse prenant en compte l’impact des processus sur le développement et l’épanouissement des CLOSM Usage efficace des outils facilitant la mise en œuvre de la lentille 41 : les analystes sont informés par envoi de fréquences de la présence de cet outil leur permettant de poser les questions appropriées pour mieux évaluer la portée des processus décisionnels sur les CLOSM Meilleure connaissance des CLOSM, de leurs porte-paroles et de leurs localisations à travers le Canada : les analystes sont en mesure de mieux identifier les processus qui ont un impact potentiel sur les communautés |
|
Cueillette d’informations auprès des CLOSM dans le cadre des rencontres annuelles du groupe de discussion avec la participation des coordonnateurs sectoriels
|
2 Rencontres tenues en en juin et en novembre 2010; procès verbaux affichés sur la page LO du CRTC
|
||
Mise en œuvre de la lentille 41 et prise en compte des besoins des CLOSM dans les processus décisionnels du Conseil
|
De avril 2010 à mars 2011, une quinzaine de documents ont été présentés aux réunions du Conseil, contenant des enjeux relatifs aux langues officielles et aux CLOSM; ont été débattus et ont mené à des décisions prenant en compte ces enjeux;
Dans le cadre des activités internes du Conseil, des présentations électroniques portant sur les enjeux soulevés par les CLOSM ont été données aux conseillers et au Président en présence des cadres et des employés Depuis janvier 2011, la provision bilingue relative aux LO (section 3) de l’aperçu de documents présentés au Conseil fait mention de l’analyse d'impact - langues officielles et communautés minoritaires permettant ainsi au Conseil de mieux tenir en compte les enjeux pertinents en CLOSM
|
||
|
Le président est continuellement tenu informé des enjeux relatifs aux CLOSM
|
Mise en œuvre efficace et systématique de la lentille 41 : degré élevé de prise en compte des besoins des CLOSM dans l’ensemble des processus du Conseil ayant incidence sur les communautés
|
|
|
En juin 2010, présentation et approbation de la politique interne sur la mise en œuvre de l’article 41 de la LLO |
Structure d’imputabilité au sein du Conseil clarifiée |
|
Tenues de rencontres du Comité interne sur les langues officielles présidé par la championne |
En juin 2010 et en février 2011, 2 rencontres annuelles, ordres du jour; procès-verbaux; compte une vingtaine de membres représentant tous les secteurs du Conseil, incluant la championne des langues officielles et des coordonnateurs sectoriels |
Taux élevé de participation et d'implication de la championne et des coordonnateurs sectoriels. Les participants sont pleinement sensibilisés face à l'importance de reconnaître et de promouvoir la dualité linguistique au sein du Conseil; ils reçoivent des mises à jour sur les rencontres du groupe de discussion CRTC-CLOSM et sur toute autre activité pertinente aux LO |
|
Organisation d’activités interactives focalisant sur la dualité linguistique, intégrant des questions relatives aux CLOSM
|
En mai 2010, activité Devinez qui/devinez quoi
|
Participation de l’ensemble des employés et des gestionnaires du CRTC : 89% des 18 répondants ont affirmé avoir été sensibilisés à la dualité linguistique Connaissance et sensibilisation accrues de la dualité linguistique |
|
Partage d’information suite aux rencontres des coordonnateurs nationaux et aux publications pertinentes telles que le rapport du CLO ou autres avec l’ensemble des gestionnaires, les conseillers, les coordonnateurs sectoriels et la championne des LO |
|
Niveau accru de partage de l’information et de sensibilisation : les coordonnateurs sectoriels en particulier et les employés de toutes les divisions sectorielles du Conseil reçoivent des courriels réguliers les tenant au fait des rencontres et des progrès relatifs à la mise en œuvre de l'article 41 Niveaux accrus de participation et de sensibilisation : les coordonnateurs sectoriels et les analystes fournissent leurs commentaires; en ajoutant les processus pertinents, ils sont sensibilisés davantage à l’importance de considérer les enjeux relatifs aux CLOSM dans leurs dossiers; meilleure compréhension des obligations du Conseil et de la reddition de compte |
|
Circulation à l’interne des rapports annuels des résultats pour partager et coordonner l’information |
Les coordonnateurs sectoriels, les gestionnaires et les analystes de différentes divisions participent à l’élaboration du Rapport des résultats |
B. CONSULTATIONS (Groupe de discussion CRTC-CLOSM)
Établissement de liens durables entre l’institution fédérale et les CLOSM; l’institution et les CLOSM comprennent leurs besoins et leurs mandats respectifs.
Le CRTC consulte le public dans le cadre de ses processus publics. Ces processus pertinents aux CLOSM sont reflétés sous la section F de ce rapport. Sous cette catégorie, le Conseil a crée un forum d’échanges informel et structuré avec les CLOSM qui est le groupe de discussion mis en place en 2007 dont le mandat est d’identifier les moyens et de faire les suivis nécessaires en vue de maximiser la participation des CLOSM aux processus publics du CRTC afin que ce dernier puisse tenir compte de leurs réalités dans les analyses et les délibérations menant aux décisions qu’il prend.
Résultats :
Activités réalisées en vue d’atteindre le résultat visé |
Extrants |
Progrès réalisés en vue de l’atteinte du résultat visé |
Résultat visé |
Organisation, coordination et tenues de rencontres avec les CLOSM dans le cadre du groupe de discussion crée en 2007 avec la participation des coordonnateurs sectoriels, de la coordonnatrice nationale et de la championne des LO
|
|
Taux élevés de participation et d’échanges mutuels; l'ensemble des organisations représentant les CLOSM, la coordonnatrice nationale et les coordonnateurs sectoriels représentant les différentes divisions du Conseil y compris les télécommunications et les conseillers juridiques participent aux rencontres et transmettent les messages clés à leurs divisions respectives |
Maintien des liens durables entre le Conseil et les CLOSM; Compréhension approfondie et mutuelle des mandats respectifs; Le Conseil, les coordonnateurs sectoriels et les gestionnaires sont au fait des besoins et des priorités des CLOSM et partagent l’information avec leurs collègues; les CLOSM sont mieux informées des processus pertinents et y participent |
Explorer des pistes de collaboration avec les CLOSM dans le cadre des rencontres des coordonnateurs nationaux |
|
Le Conseil est sensibilisé aux besoins des communautés éloignées qui sont plus en mesure de cibler les processus qui les concernent et d’y participer pour exprimer leurs positions |
|
Partager le plan d’action triennal 2011-2014 avec les CLOSM pour leurs commentaires |
|
Les CLOSM sont tenues informées des activités de sensibilisation à l’interne et de l’ensemble des processus qui les concernent; elles ont l’opportunité de fournir des commentaires et des suggestions sur des activités futures tout en comprenant les limites du mandat du Conseil |
|
Consultations avec le public, y compris les CLOSM, dans le cadre des processus publics du Conseil qui sont pertinents aux CLOSM (section F de ce rapport) |
|
Niveau de participation accru des CLOSM aux processus publics du Conseil; les CLOSM comprennent l’importance de participer à ces processus décisionnels afin de faire valoir leur points de vue |
|
C. COMMUNICATIONS (Transmission d’information aux CLOSM)
Sensibilisé aux enjeux et aux besoins des CLOSM, le personnel du Conseil transmet de l’information à jour sur les processus pertinents aux communautés afin que celles-ci puissent y participer
Résultats :
Activités réalisées en vue d’atteindre le résultat visé |
Extrants |
Progrès réalisés en vue de l’atteinte du résultat visé |
Résultat visé |
Informer les CLOSM sur une base régulière des pratiques et des processus pertinents du Conseil |
|
Niveau très élevé de communication formelle et informelle; la nature des liens d’excellente qualité entre les CLOSM et le CRTC grâce au groupe de discussion CRTC-CLOSM; les CLOSM démontrent un niveau de satisfaction élevé pour la façon dont la lentille 41 est mise en œuvre, pour la prise en compte de leurs besoins dans les processus décisionnels, pour les échanges ouverts formels et informels avec le personnel du Conseil et pour la façon dont le personnel répond à leur requêtes individuelles et spécifiques |
Les CLOSM et le Conseil démontrent une compréhension mutuelle accrue des mandats et des attentes respectives; Ainsi, les CLOSM reçoivent de l’information pertinente et à jour au sujet des processus du Conseil qui les concernent afin d' y participent. Les CLOSM connaissent de plus en plus les points contacts et leurs coordonnateurs sectoriels et sont en mesure de les contacter pour recevoir des renseignements spécifiques |
|
http://www.crtc.gc.ca/fra
|
Participation efficace de la part de 5 organismes représentant les CLOSM 100% des représentants des CLOSM membres du groupe de discussion sont mieux informés et reçoivent une information pertinente au sujet des processus publics du CRTC les concernant |
|
Distribution aux CLOSM du plan d’action triennal 2011-2014 et du rapport des résultats 2010-2011 relatifs à la mise en œuvre de l’article 41 de la LLO |
|
Les CLOSM sont tenues informées des activités de sensibilisation à l’interne et de l’ensemble des processus qui les concernent; elles ont une excellente compréhension des juridictions et des limites du mandat du Conseil |
|
Dissémination du Rapport de surveillance des communications 2010 disponible sur le site Web du Conseil qui contient des données sur l'industrie et les marchés de radiodiffusion et télécommunications |
|
|
|
Mise à jour régulière de la page Web Langues officielles et communautés minoritaires dédiée aux CLOSM
|
|
Accès des communautés à une information pertinente et à jour sur la page site dédiée aux LO et aux CLOSM Entre le 1e avril 2010 et le 31 mars, le nombre de visiteurs externes a augmenté par rapport à l’an passé:
L'intérêt accru d'accéder à cette page est dû au niveau accru de sensibilisation et de communication avec les membres du groupe de discussion CRTC-CLOSM |
|
Répondre aux requêtes des CLOSM
|
|
Niveau accru de compréhension mutuelle : les CLOSM ont l’opportunité d’avoir des échanges individuels avec les conseillers pour les sensibiliser à leurs causes et peuvent bénéficier d’une information ciblée, de la part des experts du Conseil répondant à leurs besoins spécifiques; les conseillers sont sensibilisés aux besoins des CLOSM Participation, sensibilisation et préparation des gestionnaires et de conseillers juridiques au Conseil en vue de répondre aux questions des CLOSM et d’échanger avec sur leurs besoins tout en leur fournissant une information précise sur les processus pertinents |
|
Communication fournie par le point de service unique aux petites entreprises au sein du Conseil, CLOSM incluses : ce groupe de personnes-ressources répond aux demandes de renseignements des petites entreprises (y compris celles issues des CLOSM) au sujet de la radiodiffusion (radio, télé et distribution) |
|
|
|
D. COORDINATION ET LIAISON
Collaboration avec de multiples partenaires pour favoriser le développement et l’épanouissement des CLOSM et partager les pratiques exemplaires.
Résultats :
Activités réalisées en vue d’atteindre le résultat visé |
Extrants |
Progrès réalisés en vue de l’atteinte du résultat visé |
Résultat visé |
Participation aux rencontres des coordonnateurs nationaux responsables de la mise en œuvre de l'article 41 de la LLO |
|
Niveau accru de réseautage et de collaboration horizontale en vue de favoriser le développement et l'épanouissement des communautés francophones dans les territoires et partager les pratiques exemplaires Excellente prise de connaissance des attentes de PCH pour la reddition de compte Degré accru d'échanges, de collaboration et de communication avec les partenaires : le tableau des suivis est une toile de collaboration partagée avec les représentants communautaires dans le contexte de l'étude sur le développement de la dualité linguistique dans le Nord canadien qui a été entreprise par le Comité permanent des langues officielles de la Chambre des communes Renforcement des liens avec les partenaires établis et création de nouveaux partenariats avec les membres des CLOSM |
Collaboration avec les partenaires fédéraux pour favoriser le développement et l’épanouissement des CLOSM et partager les pratiques exemplaires. |
Échanges avec PCH pour fournir un suivi aux CLOSM du Nord suite à la rencontre des coordonnateurs nationaux du 7 octobre 2011 |
Commentaires du CRTC dans le tableau des suivis partagé avec les CLOSM du Nord affiché par PCH sur le portail 41
|
||
Collaboration et échanges avec PCH dans le cadre de l’élaboration des rapports de reddition de compte et du résumé des accomplissements du Conseil en vertu de la mise en œuvre de l’article 41, reflété dans le rapport annuel déposé au Parlement |
|
Degré d’échanges fructueux et efficaces, formels et informels entre le personnel des deux institutions contribuant à une meilleure compréhension des attentes respectives; |
|
Participation du personnel de PCH à la concertation interministérielle, LO, aux rencontres du groupe de discussion |
|
Bonne prise de connaissance des enjeux des communautés et meilleure compréhension des processus du Conseil de la part du personnel de PCH |
|
Participation du Conseil au groupe de travail sur les arts médiatique le 16 avril 2010 et au Groupe de travail en chanson-musique, le 11 janvier 2011 |
|
Meilleur niveau de connaissance du mandat et des pratiques mises en place par le Conseil |
|
Comparution de cadres supérieurs devant les comités parlementaires |
|
|
E. FINANCEMENT ET PRESTATION DE PROGRAMMES
En tant que tribunal administratif, le CRTC ne gère pas de programmes ni de services, et ne finance pas d'activités. Cependant, le CRTC, dans l'exercice de son mandat en radiodiffusion, attribue, renouvelle ou modifie des licences de radiodiffusion, élabore de nouvelles politiques ou examine des politiques existantes, en plus de réglementer et de surveiller tous les aspects du système canadien de radiodiffusion. Ces activités sont accomplies dans le cadre de la Loi sur la radiodiffusion. De plus, le Conseil exerce les pouvoirs et fonctions que lui confèrent la Loi sur les télécommunications de manière à réaliser les objectifs de la politique canadienne de télécommunication et à assurer la conformité des services et des tarifs des entreprises canadiennes avec les dispositions de l'article 27 de cette loi. Plusieurs de ces activités servent à atteindre les objectifs énoncés à l'article 41 de la LLO.
Les CLOSM font partie de la clientèle régulière de l’institution fédérale et ont un accès adéquat à ses programmes et services; les besoins des CLOSM (ex. : dispersion géographique, possibilités de développement) sont pris en compte.
Activités réalisées en vue d’atteindre le résultat visé |
Extrants |
Progrès réalisés en vue de l’atteinte du résultat visé |
|
Sans objet, voir section F |
|
|
F. Activités du CRTC en lien avec la mise en œuvre de l’article 41 LLO
En tant que tribunal administratif, le CRTC ne gère pas de programmes ni de services, et ne finance pas d'activités. Cependant, le CRTC, dans l'exercice de son mandat en radiodiffusion, attribue, renouvelle ou modifie des licences de radiodiffusion, élabore de nouvelles politiques ou examine des politiques existantes, en plus de réglementer et de surveiller tous les aspects du système canadien de radiodiffusion. Ces activités sont accomplies dans le cadre de la Loi sur la radiodiffusion. De plus, le Conseil exerce les pouvoirs et fonctions que lui confèrent la Loi sur les télécommunications de manière à réaliser les objectifs de la politique canadienne de télécommunication et à assurer la conformité des services et des tarifs des entreprises canadiennes avec les dispositions de l'article 27 de cette loi. Plusieurs de ces activités servent à atteindre les objectifs énoncés à l'article 41 de la LLO. L’énumération ci-après n’est pas exhaustive.
Résultats :
Activités prévues en vue d’atteindre le résultat visé |
Extrants prévus
|
Indicateurs de mesure des progrès en vue de l’atteinte du résultat visé |
Résultat visé |
Informer les CLOSM des processus publics à venir afin de maximiser leur participation aux audiences publiques ayant une incidence sur les CLOSM concernant
|
|
Taux élevé de participation et volume d’interventions significatif (une quinzaine) de la part des CLOSM exprimant leurs besoins et priorités lors des processus publics du CRTC (une vingtaine) et les encourageant ainsi à continuer à participer dans les processus les concernant Excellente qualité d’interventions des représentants des CLOSM démontrant le niveau de concertation et de synergie entre eux grâce au groupe de discussion CRTC-OLMC L’impact potentiel à moyen et à long terme des processus du Conseil sur les canadiens y compris les CLOSM est une amélioration de l’accès aux services de radiodiffusion et de télécommunications et du reflet de la société canadienne dans sa diversité y compris les CLOSM |
Les CLOSM participent aux processus qui les concernent; les besoins des CLOSM sont pris en compte dans l’analyse et les processus décisionnels du Conseil; les processus du Conseil contribuent à améliorer le reflet des CLOSM au sein du système de radiodiffusion et à accroître l’accès aux services dans les deux langues officielles et au sein de CLOSM, promouvant ainsi la dualité linguistique au sein de la société canadienne |
|
Plus particulièrement, en octobre 2010, le Conseil a exigé que Shaw fournisse et installe des récepteurs d’antennes satellite dans les ménages admissibles partout au Canada, y compris ceux des CLOSM, touchés par la conversion vers la télévision numérique. Shaw doit aussi fournir le libre accès à ses stations de télévision locales et régionales sur son service par satellite. Cette exigence a été l'une des conditions d’approbation du Conseil de l'acquisition par Shaw de l’ensemble des services de radiodiffusion de Canwest Global. |
||
|
Le 7 mars 2011, Le Conseil a approuvé l’acquisition de CTVglobemedia Inc. par BCE. Cette transaction permettra d’améliorer l’accès à la programmation locale puisqu’au moins 43 autres stations de télévision conventionnelle et communautaire, incluant en milieu linguistique minoritaire, s’ajouteront au service de télévision par satellite de BCE et annonce de la mise sur pied un fonds indépendant pour aider à défrayer les groupes de défense des intérêts publics qui participent aux instances du CRTC sur la radiodiffusion (3 millions de dollars) |
||
|
Analyses et décision prenant en compte les enjeux et les besoins relatifs aux CLOSM ; participation des représentants des CLOSM dans le processus ; |
||
|
Analyses prenant en compte les enjeux et les besoins relatifs aux CLOSM; participation des représentants des CLOSM d’expression anglaise dans le processus |
||
|
Dans cette instance le Conseil examinera, entre autres, le cas échéant, son rôle concernant l’accès Internet à haute vitesse |
||
|
Analyses prenant en compte les enjeux relatifs aux langues officielles |
||
|
Augmentation potentielle du contenu canadien pour toutes les stations de radio en milieu CLOSM, et obligations potentielles pour la participation des bénévoles |
||
|
Le Conseil examinera le plan structurel et opérationnel proposé dans le cadre de la contribution à la pleine mise en œuvre du mécanisme de financement prévu dans la Politique relative à la radio de campus et à la radio communautaire 2010-499; l’ARC-C et le NCRA en sont informés |
||
|
Analyses prenant en compte les enjeux et les besoins relatifs aux CLOSM Le Conseil a encouragé la titulaire à continuer à examiner les propositions d’émissions dans toutes les langues, y compris les propositions d’émissions qui reflètent et mettent en valeur , entre autres, la culture et le patrimoine des groupes de langue française de la province |
||
|
|
Décision favorable aux intérêts des CLOSM; prise en compte des positions de ces intervenants et niveau de satisfaction très élevé de la part de l’ARC du Canada; |
|
|
|
TWN/MM fournissent de l’information locale à plus de 1200 communauté simultanément dans les deux langues. Pour de nombreuses communautés, en particulier les plus petites collectivités incluant les CLOSM, TWM et MM sont les seules sources d'information locale. L’analyse d’impact prend en compte les besoins des communautés y compris les CLOSM qui continueront à recevoir ses informations et les messages d’alerte fournis par ces services |
|
Élaborer et examiner les politiques règlementaires du CRTC en matière de radiodiffusion et des télécommunications
|
|
La transition de la télévision conventionnelle à la norme numérique est une étape qui pourrait affecter l’accès des canadiens desservis actuellement par voie hertzienne entre autre les CLOSM
|
|
|
Afin de s’assurer que les CLSOM reçoivent des services de télévision qui reflètent les réalités, les besoins et les intérêts qui leur sont propres, à compter de l’année de radiodiffusion 2010 (1er septembre 2010 au 31 août 2011), le Conseil exige de la part des distributeurs autorisés qui exploitent un canal communautaire qu’ils indiquent dans leur rapport annuel le nombre de demandes d’accès qu’ils ont reçues de groupes ou de membres des CLOSM pour avoir accès au canal communautaire. Participation de ELAN, MTSET Productions, Conseiller principal aux initiatives et relations stratégiques (Nouveau-Brunswick), Société de l’Acadie du Nouveau-Brunswick, Député provincial du Nouveau-Brunswick, député de Tracadie-Sheila, Bureau de l’opposition officielle – Assemblée législative du Nouveau-Brunswick, ARRF (Association des radios régionales francophones), plusieurs citoyens des CLOSM, notamment du Nouveau-Brunswick |
||
|
Mise en place de nouveaux mécanismes de financement pour les radios de campus et communautaire, y compris pour les radios en milieu linguistique minoritaire. Encourage les stations à déployer des efforts pour assurer le reflet des différentes perspectives, y compris celles des CLOSM |
||
|
Participation des représentants des communautés de langue anglaise en situation minoritaire (ELAN et QPC) et prise en compte de leurs points de vue dans le processus décisionnel |
||
|
|
Cette politique vise à stimuler davantage l’activité du doublage au Canada; permettra le respect des choix créatifs et linguistiques des producteurs et des distributeurs francophones et anglophones au Canada |
|
|
Le Conseil a exprimé son attente à ce que les services offrent, dans toute la mesure du possible, leur programmation de son service dans les deux langues officielles |
G. REDDITION DE COMPTES
Résultats :
Activités réalisées en vue d’atteindre le résultat visé |
Extrants |
Progrès réalisés en vue de l’atteinte du résultat visé |
Résultat visé |
Dépôt annuel du rapport des résultats présentant la façon dont le Conseil s'acquitte de ses responsabilités en vertu de l'article 41 de la LLO. Mise en œuvre de la lentille 41-intégration systématique des objectifs de l’article 41 de la LLO dans l’ensemble des pratiques, des processus et des décisions du Conseil (prise en compte des besoins des CLOSM dans les processus décisionnels du Conseil)
Surveillance continue de l'ensemble des processus pour évaluer le progrès quant à l'intégration de la lentille 41 |
|
Degré élevé de conformité du Conseil avec les exigences requises Tous les dossiers présentés au Conseil aux fins de décision doivent faire état de la prise en compte des enjeux liés aux CLOSM dans l'analyse, permettant au Président et aux conseillers de mieux saisir l'impact de leurs décisions sur les communautés; Niveau élevé d'intégration de la lentille 41 au sein du Conseil Niveau d’imputabilité et de responsabilisation accru; Responsabilité partagée de surveillance et de reddition de compte Avec le leadership de la coordonnatrice nationale responsable de la mise en œuvre de l’article 41 de la LLO au sein du Conseil, l’implication est accrue de la part de tous les secteurs et de l’ensemble des coordonnateurs sectoriels et des analystes en vue de faire rapport de leurs processus qui ont eu un impact sur les CLOSM et dans lesquels ces communautés ont intervenu |
Pleine intégration de l’article 41 de la LLO et de la perspective des CLOSM dans les pratiques du Conseil |
Daniel Jean
Sous-ministre
Patrimoine canadien
25, rue Eddy
Gatineau (Québec) K1A 0M5
M. Graham Fraser
Commissaire aux langues officielles
344, rue Slater
Ottawa (Ontario) K1A 0T8
Simon Larouche
Greffier du Comité permanent des langues officielles de la Chambre des communes
131, rue Queen, sixième étage
Chambre des communes
Ottawa (Ontario) K1A 0A6
Canada
Danielle Labonté
Greffier du Comité permanent des langues officielles du Sénat
Comité sénatorial des langues officielles
Le Sénat du Canada
Ottawa (Ontario)
Canada, K1A 0A4
Etienne Alary
Francis Potié
Association de la presse francophone (APF)
267, rue Dalhousie
Ottawa (Ontario) K1N 7E3
Suzanne Bossé
Serge Quinty
Fédération des communautés francophones et acadiennes du Canada (FCFA)
Place de la francophonie
450, rue Rideau, bureau 300
Ottawa (Ontario) K1N 5Z4
Téléphone: (613)241-7600
Télécopieur: (613)241-6046
Courriel: info@fcfa.ca
Fortner Anderson
David Teasdale
Quebec production Committee
4200 boul. Saint-Laurent, bureau 708
Montréal (Québec) H2W 2R2
cqgcr@cam.org
www.cqgcr.ca
Eric Dubeau
Simone Saint-Pierre
Fédération culturelle canadienne-française (FCCF)
Place de la francophonie
450, rue Rideau, bureau 405
Ottawa (Ontario) K1N 5Z4
Courriel : fccf@zof.ca
Benoit Henry
Alliance nationale de l’industrie musicale (ANIM)
390 Rideau, CP 20171
Ottawa, K1N 5Y0
Guy Rodgers
English Language Arts network
(514) 935-3312
guyrodgers@quebec-elan.org
François Coté
Alliance des radios communautaires du Canada (ARC)
325, rue Dalhousie, 2e étage
Ottawa (Ontario) K1N 7G2
Sylvie Peltier
Nathalie McNeil
Alliance des producteurs francophones du Canada (APFC)
66, rue Muriel, suite 210 Ottawa, Ontario, K1S 4E1
Ottawa (Ontario) K1K 2Z7
Canada
Sylvia Martin-Laforge
Quebec Community Groups Network (QCGN)
1255 University Avenue, Suite 1000
Montreal (Quebec)H3B 3W6
Telephone: (514) 868-9044, (toll-free): 1 (877) 868-9044
Fax: (514) 868-9049
info@qcgn.ca
Laurette Gallibois
Hugh Maynard
Quebec Association for Anglophone Community Radio
CP 100, St-Augustine, QC G0G 2R0
Gaël Corbineau
Fédération des francophones de Terre-Neuve et du Labrador (FFTNL)
65, chemin Ridge, bureau 233
St-John's (Terre-Neuve-et-Labrador)
A1B 4P5 Canada
Aline Bouffard -Cohen
Société Saint-Thomas-d’Aquin (SSTA)
5, Ave Maris Stella
Summerside (Î.-P.-É.)
C1N 6M9
Jean Léger
Fédération acadienne de la Nouvelle-Écosse
La Maison acadienne- 54, rue Queen
Dartmouth (Nouvelle-Écosse)
B2Y 1G3
Assemblée de la francophonie de l’Ontario
1173 ch. Cyrville, bureau 306
Ottawa (Ontario) K1J 7S6
Daniel Boucher
Société franco-manitobaine
383, boulevard Provencher, pièce 212
Saint-Boniface (Manitoba) R2H 0G9
Marc Masson
Assemblée communautaire fransaskoise
2445 - 13 avenue (bureau 101),
Regina, Saskatchewan, S4P 0W1
Isabelle Laurin
Association canadienne-française de l’Alberta
303-8627 91 Street NW,
Edmonton, AB T6C 3N1
Christine Sotteau
Fédération des francophones de la Colombie-Britannique
1575, 7e avenue Ouest
Vancouver (CB) V6J 1S1
Léo-Paul Provencher
Fédération Franco-TéNOise
5016 48th St
Yellowknife NT, X1A 2N9
Régis St-Pierre
Nancy Power
Association Franco-yukonnaise
302 rue Strickland, Whitehorse, Yukon
Y1A 2K1
Janis Lundman et Gary Saxe, Co-présidents
Kirwan Cox
Quebec English-language Production Committee
5 St-Anselme
Rigaud, Quebec
J0P 1P0
450-451-4664
qepc@bell.net
Francine Lantin
Association des francophones du Nunavut
CP 880, Iqaluit, NU X0A 0H0
Bruno Godin
Société de l’Acadie du Nouveau-Brunswick
702, rue Principale, bureau 204
Petit-Rocher, NB
E8J 1V1
Jean-Pierre Caissie
Carol Ann Pilon
Front des réalisateurs indépendants du Canada
450 rue Rideau, bureau 405